Verschillen Tussen de Nederlandse en Engelse sollicitatie
Elk land heeft zijn eigenaardigheden met betrekking tot solliciteren en het vinden van een baan. Met tips en een voorbeeldbrief willen we jouw positie op de buitenlandse arbeidsmarkt versterken. Je kunt bij de JoHo centers verschillende naslagwerken kopen die je helpen bij het schrijven van een goede motivatiebrief en CV voor je buitenlandse sollicitaties.
How to find a job in...
Deze serie boeken geeft zeer nuttige informatie over het vinden van een baan. De dingen die je absoluut moet doen en natuurlijk de dingen die je zeker niet kunt doen of zeggen.
How to find a job in.. is er bijvoorbeeld van Spanje, Frankrijk, Australië, USA, etc.
Omdat Engels de zakelijke voertaal is veel landen zul je je sollicitatie dan ook in het Engels doen.
Als hulp hebben we een
woordenlijst op deze pagina geplaatst, voor voorbeeld CV's en motivatiebrieven kun je kijken op
de pagina met voorbeelden
- Wanneer je brief meer dan één pagina beslaat, noem je behalve het paginanummer ook telkens de geadresseerde en de datum.
Steven Pit
April 4, 2000
Page 2
of
Steven Pit April 4, 2000 Page 2
Maar: eigenlijk is het de bedoeling dat de brief niet langer is dan één pagina.
- De datum kan op verschillende manieren worden geschreven:
April 10, 2000
April 10
th, 2000
10 April 2000
10
th April 2000
- De naam van de afzender wordt in de linker- of rechter bovenhoek (in het briefhoofd) niet vermeld. Het adres wel. De geadresseerde vermeld je met naam en titels.
- De vrouwelijke titel is 'Ms' en is de meest gangbare. Hierbij wordt in het midden gelaten of iemand gehuwd ('Mrs') of ongehuwd ('Miss') is. De mannelijke aanspreektitel is 'Mr'. Een academische titel zoals 'Dr' vervangt de vrouwelijke en mannelijke aanspreektitel.
Dear Sir / Madam - Geachte Heer / Mevrouw
Dear Sirs - Mijne Heren
Gentlemen - Mijne Heren (VS)
Dear Mr White - Geachte Heer White
Dear Mrs White - Geachte Mevrouw White
Dear Miss Miller - Geachte juffrouw Miller
Dear Ms Boyle - Geachte Mevrouw Boyle (Het is niet bekend of zij getrouwd is of niet)
- In Amerika is het gebruikelijk om de eerste voornaam voluit te schrijven.
Dr Ronald S. Dreyfuss of,
Ms Elizabeth J. Coe.
- Het huisnummer komt voor de straatnaam. Straatnamen worden niet afgekort. De woorden 'Street', 'Avenue', 'Lane' en Park' zijn nieuwe woorden die met een hoofdletter beginnen.
Mr Henry L. Richardson
California University
1338 First Street
Los Angeles California 9001
- Neem een Engels woordenboek en controleer je brief dubbel (Nederlands-Engels; Engels-Nederlands).
- Bij de Amerikaanse brief komt na de aanhef een dubbele punt, bij de Engelse brief een komma. Wanneer je de naam van de geadresseerde kent is de aanhef:
Dear Mr Richardson, (UK)
Dear Mr Richardson: (VS)
Wee je niet aan wie je schrijft, schrijf dan
Dear Sir(s) of
Dear Madam
Afsluitingen
Indien bekend is aan wie je schrijft:
Yours sincerely (Engelse en Amerikaanse brief) of
Indien onbekend is aan wie je schrijft:
Sincerely yours (Amerikaanse brief);
Yours faithfully (Engelse brief).
Alleen het eerste woord krijgt bij de afsluiting een hoofdletter. Je sluit af met een komma. Onder je eigen handtekening schrijf je je eigen naam met de voornaam voluit.
Yours sincerely,
(handtekening)
Bernard S. van der Graaf
- Wanneer je een c.v. meezendt kan je dit als volgt aangeven:
Encl. (1) of,
Enclosure: resume of
Enclosure
Het Engelse c.v. heet "Personal data resume" en komt in hoofdlijnen overeen met het Nederlandse c.v.
Ook het Amerikaans-Engelse c.v. kent twee verschillende soorten namelijk het chronologische-en het doelstellings-c.v..
Er wordt op het moment gewerkt aan een Europese standaard CV, die je naar wens kunt aanvullen met documenten over je taalvaardigheid, je werkervaring en je diploma’s etc. Kijk voor de ontwikkelingen op dit vlak op:
europass.nl
Chronological resume
Het chronologische c.v. in het Engelse taalgebied heeft bijna dezelfde opbouw als de Nederlandse. Wel is het gebruikelijk om te beginnen met de laatste baan/opleiding en te eindigen met de eerste. Dus bovenaan wordt het doctoraal vermeld en onderaan de middelbare schoolopleiding. Het is niet gebruikelijk om hobby's aan te geven op het c.v..
Gebruik bij de omschrijving van je bezigheden zoveel mogelijk vertalingen (of schrijf een Engelse vertaling er tussen haakjes achter). Ook bij het c.v. geldt: laat het nakijken door een 'native speaker'. De indeling van het Amerikaanse (of Engelse) c.v. is als volgt:
Identification (personalia)
Dit kopje wordt niet gebruikt bij het Engelse curriculum. Je naam, adres en dergelijke worden
bovenaan de c.v. als volgt weergegeven.
KATE C. BUCKET
Telephone: (230) 384-4958
1324 Granada Avenue
London, JK 902 10
Dit is de standaard manier. Een andere mogelijkheid is:
| Name | Johan L. Veldkamp |
| Address | Hansenweg 1 5, 33 1 8 LB Utrecht |
| Telephone | (00 31) 30 233 55 68 (home)
(00 31) 20 616 73 04 (office) |
| Place and date of birth | Amsterdam, the Netherlands, March 22, 1987 |
| Marital status | single |
| Nationality | Dutch |
| Sex | male |
Education
Na je persoonlijke gegevens vermeld je je opleiding. Je begint met de laatst genoten opleiding.
Gebruik bij het omschrijven van je opleiding zoveel mogelijk Engelse woorden. Je kan bijvoorbeeld de 'Universiteit van Amsterdam' gerust vertalen met 'University of Amsterdam'.
De term doctorandus kan je vervangen met de term 'master'. Afhankelijk van welke studie je hebt gedaan wordt dan de afkorting:
MA= Master of Arts
MS= Master of Science, ook wel afgekort door MSc
Bijvoorbeeld:
1999-2003 University of Utrecht, M.A. History
of
2003-2008 Technical University Delft, M.S. Physics
Heb je je doctoraal nog niet afgerond, maar verwacht+ je dit wel op korte termijn te doen dan kan je dit als volgt aangeven:
2007 - present University of Leiden
Major: MA in French
Anticipated graduation date: June 2009
Als equivalent van de Nederlandse universitaire bachelor of als equivalent van een Nederlandse HBO-opleiding kan je de term bachelor gebruiken. De afkorting wordt dan:
BA = Bachelor of Arts
BS = Bachelor of Science, ook wel afgekort als BSc
Het is niet nodig om je middelbare school te vermelden. Doe je dit toch, gebruik dan de Engelse benaming. In Groot- Brittannië is dat:
VWO = pre-university education
HAVO = Higher General Secondary Education
MAVO = Lower General Secondary Education
De Amerikaanse term 'highschool' kan zowel gebruikt worden voor HAVO als voor VWO.
Employment/Work history (werkervaring)
Ook hier begin je met je laatste baan. Noem naast de naam van het bedrijf ook je functie (= position) en omschrijf je werkzaamheden. Zorg dat de functiebenaming klopt. Een verkoper is een salesman, een verkoper in een winkel wordt ook wel een shop assistant genoemd. Een kelner of een serveerster is een waiter/waitress, in een bar ook wel barman/barmaid genoemd. De term bartender is vooral in Amerika in gebruik.
Vaak staat in een goed woordenboek aangegeven of een term vooral Amerikaans is, meestal aangegeven met AE (= Amerikaans Engels). Het kan natuurlijk zo zijn dat sommige termen ook inmiddels zijn ingeburgerd in Groot- Brittannië.
Soms kan het ook helpen om een woord op te zoeken in een Engels-Engels woordenboek (bijvoorbeeld de "Longman dictionary"). Hierin staat dan de Engelse definitie vermeld. Dit kan verhelderend werken over de juiste betekenis van een term.
Special skiIls (vaardigheden)
Onder dit kopje kan je verschillende vaardigheden kwijt. Om een aantal voorbeelden te noemen:
- Fluent in English and Spanish
- Oral proficiency
- Good clarity of expression (written and oral)
- Proficient in word processing
- Type 70 words per minute
Referees
Als je referenties wilt noemen vermeldt dan naam, tussen haakjes de functie, dan het bedrijf, adres en telefoonnummer.
Bijvoorbeeld:
Dr. A. Van Schouten (personal tutor)
Department of Chemistry
Technical University of Eindhoven
5673 AC Eindhoven
tel (+3158)2687954
Ook kan je volstaan met:
References available upon request
In dat geval laat je het kopje referees weg.
Functional resume
Het is steeds gebruikelijker om in Amerika (en in toenemende mate ook in Groot Brittannië) aan te geven wa je wilt bereiken. Vaak wordt dan, alvorens de opleiding en ervaring worden beschreven, het persoonlijke doel aan gegeven van de sollicitant, aangeduid met 'Career Plans and Objectives' of 'Career Goals' of (nog simpeler) 'Job Target'.
Career Goal: Office Manager
Na dit kopje kan je dan je vaardigheden vermelden onder het kopje 'Capabilities' en vervolgens je prestaties onder het kopje 'Accomplishments'. Onder dit laatste kopje kan je ook je bestuurservaring of nevenactiviteiten vermelden.
Na deze drie kopjes noem dan je opleiding (education), je werkervaring (employment) en eventueel je referenties (Referees). Hoe je dit kan doen staat al hierboven beschreven.
Hulplijst Engelse termen
applicantsollicitantvacancy / openingvacature
application form / sollicitatieformulier
zip code / postcode
to apply for / solliciteren naar
attention / for the attention of / Attn.ten aanzien van
accurate / preciseaccuraat
BA (Bachelor of Arts) / vergelijkbaar met universitaire propedeuse of diploma van
een HBO studie
c/o (care of)p/a
confidential-personal / vertrouwelijk
cover letter / begeleidende brief
credentials / blijken van geschiktheid
decisive - resolute / besluitvaardig
doctoral thesis / scriptie
enclosure / bijlage
express (delivery) / per expresse
extracurricular activities / activiteiten naast het studieprogramma
fringe benefits / secundaire arbeidsvoorwaarden
graduate program / doctoraalprogramma
to graduate / afstuderen
honors / eervolle vermeldingen
in reply to / in antwoord op
interview / sollicitatiegesprek
labour agreement / arbeidscontract
direct letter of application-consolicited letter of application / open sollicitatiebrief
letterhead / briefhoofd
marital status / burgerlijke staat
MA (Master of Arts) / doctoraalbul universiteit
MSc (Master of Science) / doctoraalbul universiteit
to meet the requirements / aan de eisen voldoen
period of notice / opzegtermijn
to give notice / opzeggen
(present) position / (huidige) functie
proficient at / in / bedreven in
referee (person) / referent
references (information) / referenties
registered / aangetekend
resume (VS) - curriculum vitae(UK) / curriculum vitae
salutations / aanhef
stationary / briefpapier
studentclub / sociëteit of studentenbar/disco, bv. studentendisco Quasimodo
Students' Society - Fraternity / studentencorps of vereniging
Sorority vrouwelijk / studentencorps, bv. RVSV of VVSC
student internship / stage (VS)
student trainee workplacement / stage (UK)
transcript / lijst met studieresultaten
Niet ieder bedrijf, en niet iedere sollicitant beschikt over de middelen om voor een sollicitatiegesprek uit het buitenlands over te vliegen. Via zeer populaire sites als skype is het tegenwoordig heel goedkoop en gemakkelijk om zogenaamde conference calls te maken en je toekomstige werkgever of werknemer via de webcam vast in de ogen te kijken en een eerste gesprek te voeren.
Ook via verschillende vacaturebanken kun je contact opnemen met potentiele werkgevers via Skype.
Zo wordt het gemakkelijker om met buitenlandse werkgevers in contact te komen, maar ook om uit het buitenland, tijdens je wereldreis vast werk te vinden voor als je eenmaal thuis bent en diezelfde reis nog eens afbetaald moet worden.
Internationale bemiddelingsbureau's werken soms met videoclipjes van de sollicitanten. Zo kan de werkgever vast een beeld krijgen van de sollicitant voor men besluit iemand over te vliegen.
Natuurlijk geld zo'n clip als toevoeging op iemands brief en CV maar zeker voor representatieve functies (sales) wordt hier wel mee gewerkt.
De verwachting is dat een virtueel gesprek, het echte gesprek niet zal vervangen, je krijgt soms een eenzijdig beeld of men kan zich voor de webcam niet goed presenteren. Maar zeker met de toegenomen mobiliteit is de webcam een handig hulpmiddel bij internationaal solliciteren.